Vakaruose žmonės bando suprasti Rusiją. Visai neseniai italas (ir prancūzas) Giuliano da Empoli prancūziškai parašė knygą kuri vadinasi "La mage du Kremlin" ("Kremliaus magas"). Perskaičiau anglišką šios knygos variantą. "The Wizard of the Kremlin".
Knyga yra grožinės literatūros kurinys, kurioje autorius bando naudoti savo politinių technologijų žinias ir supratimą tam, kad paaiškinti kaip veikia Kremlius, tiksliau Kremliaus valdovas.
Taigi... Kaip ir kiekvienam valdovui, jam reikia savo mago. Šiais laikais tai žmogus kuris sugeba pateikti savai ir užsienio publikai suprantamą ir teigiamą valdovo įvaizdį, padeda pasiekti strateginius tikslus.
Knygos protagonistas Vadim Baranov yra tikrasis Rusijos elito atstovas. Jo giminės kelios kartos užėmė aukštas pareigas caro arba sovietinėje valdžios piramidėje, apsiskaitę, gerai išsilavinę. Vadim Baranov naudoja savo erudiciją, originalų mastymą ir pan. tam kad padėti prezidentui Putinui. Knygoje pateikiamas visai tikėtinas veiklos modelis, kur parodoma kad autokratas visai gerai gali tvarkyti savo viešąjį įvaizdį šalies viduje ir už jos ribų.
Autorius neslepia, kad 'Kremliaus mago' prototipas yra Vladislav Surkov. Beje kai kas mano, kad jis rašo knygas Natan Dubovickij pseudonimu. Taigi, manau visai tinkama, kad šį įrašą baigsiu citata iš jo knygos "Ультранормальность". Labai įdomi citata, man.
<<
– Ты знаешь, на самом деле это очень интересная теория, о которой нам тогда рассказывал человек в ДК. Может быть, даже мы сможем освоить некоторые приемы, когда с ним разберемся.
– Какая еще теория?
– Теория о том, что человек не может подумать ни о чем, для чего в языке нет слова, и о том, что все, для чего есть слова, неожиданно оказывается реальностью, даже если доказать, что на самом деле в природе этого нет.
– И что же?
– Я нашел несколько психолингвистических форумов в Интернете. На форуме Национальной комиссии по русскому языку меня сразу забанили, а на других я попытался сформулировать эту теорию своими словами. У меня это плохо получилось, но некоторые пользователи вроде поняли меня правильно. Они начали называть слова из других языков, и я, слушая их значения, начал понимать, что многие вещи для них были реальностью, а мы этого просто не замечаем. Ну вот смотри… – Федор на секунду остановился и зажмурился, чтобы вспомнить первое из них. – В японском языке есть такие слова как… «баккушан»… «кайакумама» и… «тсудоку». Первое – девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди. Второе – мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости. А третье – купить книгу, но не дочитать её до конца. Представляешь? Я никогда не обращал внимания на эти явления, но, когда эти слова названы, я понимаю, что не все страшненькие девушки – страшненькие. Есть градация. Часть из них – баккушаночки. И не все книги хлам.
>>
No comments:
Post a Comment