Lietuvos kalbininkai užsiėmę žmonės. Bereguliuojant kaip ir kas turi rašyti pavardes (pvz. už užsieniečių ištekėjusios Lietuvos pilietės, ar tarkim Lietuvos lenkai), jiems ko gero paprasčiausiai pritrūksta laiko tvarkyti praktiniams dalykams - pvz. kad kabutes geriau rašyti šitaip "..." , o ne taip „...“. Principinio skirtumo rašant ranka tarp šių variantų nėra, bet naudojant kompiuterį skirtumas akivaizdus. Na bet tiek to - žinau kad čia principo reikalas ir kalbininkams sunku pakeisti savo nuostatas.
Bet ką daryti kai tų nuostatų nėra ir standartai dar tik kuriami? Pavyzdžiui - paimkime du angliškus žodžius "lime" ir "lemon". Galėtum pagalvoti, kad kalbininkai pasiraitys rankoves ir sugalvos kažka protingo. Bet ne - tarkim MAXIMoje mes randam "citrinas" ir "žalias citrinas". Žinant kokia arši yra kalbos inspekcija kovoje su lenkiškais užrašais, manau kad vaisiaus pavadinimas "žalia citrina" kalbininkams tinka. Kyla klausimas - ar tos žalios citrinos yra neprinokusios citrinos? O gal ne? Tai gal apelsinus vadinkim "oranžinėmis citrinomis"?
Berods islandai naudoja "citron" ir "limon" tam, kad atskirti šiuos du vaisius. Taigi - gal kalbininkai galėtų atsakyti ar lietuviškai negalėtume turėti citrinos ir limo, limono arba laimo?
Ačiū!
No comments:
Post a Comment