Tuesday, August 30, 2011

Užduotis kalbininkams

Lietuvos kalbininkai užsiėmę žmonės. Bereguliuojant kaip ir kas turi rašyti pavardes (pvz. už užsieniečių ištekėjusios Lietuvos pilietės, ar tarkim Lietuvos lenkai), jiems ko gero paprasčiausiai pritrūksta laiko tvarkyti praktiniams dalykams - pvz. kad kabutes geriau rašyti šitaip "..." , o ne taip „...“. Principinio skirtumo rašant ranka tarp šių variantų nėra, bet naudojant kompiuterį skirtumas akivaizdus. Na bet tiek to - žinau kad čia principo reikalas ir kalbininkams sunku pakeisti savo nuostatas.

Bet ką daryti kai tų nuostatų nėra ir standartai dar tik kuriami? Pavyzdžiui - paimkime du angliškus žodžius "lime" ir "lemon". Galėtum pagalvoti, kad kalbininkai pasiraitys rankoves ir sugalvos kažka protingo. Bet ne - tarkim MAXIMoje mes randam "citrinas" ir "žalias citrinas". Žinant kokia arši yra kalbos inspekcija kovoje su lenkiškais užrašais, manau kad vaisiaus pavadinimas "žalia citrina" kalbininkams tinka. Kyla klausimas - ar tos žalios citrinos yra neprinokusios citrinos? O gal ne? Tai gal apelsinus vadinkim "oranžinėmis citrinomis"?

Berods islandai naudoja "citron" ir "limon" tam, kad atskirti šiuos du vaisius. Taigi - gal kalbininkai galėtų atsakyti ar lietuviškai negalėtume turėti citrinos ir limo, limono arba laimo?

Ačiū!



No comments:

Post a Comment